Sämsta svenska dubbningen någonsin?

Se på den här. Säg mig sedan om den inte är den sämsta och roligaste seriösa svenska dubbningen av ett barnprogram som någonsin har gjorts. Det hela var tydligen ett sorts samarbete mellan Norge och Sverige, därav dialekterna och de grammatiska felen i meningarna. Intressant att man inte blev förstörd nu som vuxen efter det här barnprogrammet. I den finns bla spök-Hitler och även korta kisande agenter som pratar "invandrar-svenska"  och därför antas vara kineser. Sist men inte minst finns det en hel mängd med formuleringar som inte har någon mening alls, lite grann som Douglas Adams böcker. 

Ex: "Du dödade henne så nu är hon döende. Hon är orolig för dig, hon kan inte dö!" 



Cyborg 009 - Billig produktion? En snubbe som gör alla rösterna, inklusive kvinnorollerna...

Kommentarer

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress:

URL:

Kommentar:

Trackback